Le mot vietnamien "bứ họng" est une expression qui peut être traduite littéralement par "être pris au piège" ou "ne plus pouvoir protester". Cette expression est souvent utilisée pour décrire une situation où quelqu'un est surpris en train de faire quelque chose de mal ou d'inapproprié, et où il ne peut pas se défendre ou justifier son comportement.
Dans un contexte courant, "bứ họng" décrit une personne qui, après avoir été prise en flagrant délit, se retrouve dans une position où elle ne peut plus s'expliquer ou protester. Cela peut s'appliquer à diverses situations de la vie quotidienne, qu'il s'agisse d'une enfant qui se fait prendre en train de voler un bonbon, ou d'un adulte surpris en train de faire quelque chose d'interdit.
Dans des discussions plus approfondies, "bứ họng" peut également être utilisé dans un sens figuratif pour décrire des situations où une personne se sent acculée ou incapable de s'exprimer. Par exemple, dans un débat où quelqu'un se retrouve sans argument face à une critique.
Il n'y a pas de variantes directes de "bứ họng", mais des expressions similaires peuvent être utilisées dans des contextes proches. Par exemple :
À noter que "bứ họng" est principalement utilisé dans un contexte négatif. Il n'y a pas de sens positif associé à cette expression. Dans d'autres contextes, il peut être interprété de manière plus légère, comme être pris au dépourvu lors d'une blague ou d'une conversation.
En résumé, "bứ họng" est une expression qui illustre bien le sentiment d'être acculé, sans défense ou incapable de justifier ses actions.